Español





























La lana huele a las memorias oxidadas de la sangre que corre en las venas
En el invierno, me vestiré del abrigo de una mujer muerta.
Tocando sus cosas abandonadas en los bolsillos
Resando con ellas como si fueron el rosario,
Los dedos de jovencita se hunden profundamente en la tela, deseando el calambrazo
De este intimidad con la nada.

Traducido por Monica Teigen. Inglés.

Te hubiera escrito sobre las amapolas.
Mosquitos escarlatas, seductoras que enjambran,
Picando los prados, las vías férreas, grietos en la acera,
Una errupción apassionada cruza Polonia.
Si me mantengo tranquila, se me manan de
las glandulas del sudor, conductos lagrimales, el cabelludo.
Por la maňana, quito los petalos opiatos de la boca,
Escupo la armargura bermellón de tus
Intereses romanticos
Que me brotan sobre la piel
Sin permiso.
Tu lisonja prolifica se vuelve roja en la cuneta.
Me arden los impulsos insectiles
Una plaga roja, hermosa y botanica.

Translated by Monica Teigen. Original here.

Tú eres la sinfonía de las cosas que no conseguía sentir.
Soy la rosa quebrada sin dirección, deseando estar a tus píes.
Acaricias las heridas del mundo con dulzura, las heridas cantan y olvidan curarse.
Incapaz de sentir los dedos de Dios desde que los ojos de vidriera de mi padre en la iglesia
Me dejaron impotente a las invitaciones silenciosas de los mártires de mármol
No puedo comulgar de la sangre, las estrellas, y la tierra con libertad.
Tú eres la sinfonía rota, exaltando la cojera que oculto.

Translated by Monica Teigen. Original here.